lemuel55 (lemuel55) wrote,
lemuel55
lemuel55

экрир

*легко* Как оценивать переводы? А чорт знает как.
Сначала надо решить, кто/что важнее:
- автор или переводчик,
- оригинал или читатель,
- язык оригинала или наш язык (да).
Тут вообще 101 нюанс. Одним нравицца дразнить взгляд, ухо и привычки читателей, переламывать их на свой, революционный солтык. Другие же верны заветам.
Одни переводят Shaw как Шоу (шобы не было похоже на местоимение или укр. журнал). Другие храбро лепят "Шо", и не удивлюсь, если где-нибудь в Челябинске или Луганске кто-то уже срывающимися пальцами набрал "Шё". (У нас свободная страна, не так ли?)
И т.д.

____________________
В яснополянском гостиничном нумере был такой письменный стол, что хотелось сесть за него и писать, писать на плотной хорошей бумаге что-нибудь Настоящее, сурьезное:
"Всё лето под Москвой пылали торфяники, от жары плавились оконные стекла, и кондиционеры стали таким же дефицитом, как сетчатые колготки в эпоху тоталитаризма".
Subscribe

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 45 comments

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.