lemuel55 (lemuel55) wrote,
lemuel55
lemuel55

шекспировскоэ

1) В неск. пьесах Шекспира встречаецца слово DOLLAR. Т.е. для читателей, зрителей это было понятное слово.
2) В наших переводах "Меры за меру" Люцио обозначен как "гуляка" или "щеголь". Вроде по пьесе верно, но ведь у Шекспира написано FANTASTIC, т.е. другое что-то.

____________________________
UPD: В незаслуженно забытой "Дубленке" Эрнст Зосимович Бицепс то и дело говорит "Дук их прости" или "Дук его прости". Это намек на произведение Пушкина "Анжело", скорее всего - не на "Меру за Меру" и не на то, что было до нее.

Subscribe

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.