lemuel55 (lemuel55) wrote,
lemuel55
lemuel55

день переводчика? поздравляю.

Вы вновь передо мной, мерцающие тени,

Хранившие печаль давно минувших лет.

Смогу ли удержать вас, милые виденья?

Смогу ли разбудить в душе весны рассвет?

Столпились вы, как облачные звенья.

Владей же мной, мечты туманный бред!

Потрясена душа, как в юности былой

Дыханьем колдовства, как вешнею грозой.

Дни радости и тени, милые сердцу,

Встают, преображаясь в плоть и кровь,

Так вспоминается сонаты старой скерцо,

Давно ушедший друг и первая любовь.

Я стражду вновь. Аккорд печальных терций

Напоминает путь блужданий прежних вновь...

 

Перевод (по памяти) Б. С. Баскова, инженера-электрика.

Декабрь 1948, Воркута, Речлаг, ОЛП №2.


Subscribe

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.