lemuel55 (lemuel55) wrote,
lemuel55
lemuel55

Shoot!

Говорят, сегодня 70-летняя годовщина д-ра Уинстона О'Буги.
Одно из его больших достижений - песня моего отрочества Come Together (что означает, по-моему, "Коньчаем вместе" или же "Пройдемте"). Текст этой песни - крепость, к-рую не взять даже совокупными усилиями всех переводчиков СНГ.
Один достойный человек, движимый лучшими побуждениями, начал свой перевод так:
"Пришел чувачёк.
Он был малость чокнутым" и т.д. :-)))))))))))))))))))

А когда в нашей отчизне наступила долгожданная свобода, Боб Гребенщиков исполнил ее по телевизору. Херовенько получилось.

Но! как сказано в другой песне именинника -
"Но! мы все продолжаем сиять,
Как сияли отец наш и мать!"
Т.е.

But we all shine on

like the moon and the stars and the sun
Переведите лучче! И я сниму перед вами ботинки. 

Subscribe

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.