lemuel55 (lemuel55) wrote,
lemuel55
lemuel55

ливергант

Сейчас переводят много любовных, развлекательных романов, переводчикам платят смехотворные гонорары. Даже двести рублей за авторский лист. В итоге перевод получается, естественно, ниже всякой критики. Подозреваю, что текст оригинала немногим лучше. Самое главное, что читателю, «реципиенту» это безразлично: он и на родном языке нередко говорит плохо, часто бывает культурно и лингвистически невосприимчив.

 

_____________________________________________________

 

Часто говорят о переводчиках-буквалистах, но такие переводчики просто переводить не умеют. Не умеют или торопятся. И тогда в русском тексте возникают все эти «Ты в порядке?» или «У меня проблемы».
 



[2004 г., но вряд ли что-то изменилось]
Subscribe

  • (no subject)

    Кривой Воздух "ВИВАЛЬДИ"

  • (no subject)

    Иногда правду говорить нелегко и неприятно. Напр: - В нек-рых отношениях мы отстали от них навсегда. Вот девочковая группа 1972 г. с перепевом…

  • (no subject)

    Кто бы ни придумал якцупцоп - это недурственное произведение.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments

  • (no subject)

    Кривой Воздух "ВИВАЛЬДИ"

  • (no subject)

    Иногда правду говорить нелегко и неприятно. Напр: - В нек-рых отношениях мы отстали от них навсегда. Вот девочковая группа 1972 г. с перепевом…

  • (no subject)

    Кто бы ни придумал якцупцоп - это недурственное произведение.