lemuel55 (lemuel55) wrote,
lemuel55
lemuel55

о переводах

Английский журнал "Паньч" (1841-2002) следовало бы переводить как "Пуансон". В частности, по соображениям благозвучия.
Хотя А. И. Герцен переводил как "Пунш", что въ-общем тоже неплохо.

__________________________
UPD: А в украинском варианте это, скорее всего, "Паныч". Для отпрысков состоятельных фамилий.
Subscribe

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments