lemuel55 (lemuel55) wrote,
lemuel55
lemuel55

Category:
В имеющемса у меня экз. "Войны и мира", а именно в самом начале III тома, в переводе с франц. пропущена как минимум 1 фраза:
Les gredins de Cosaques, comme ils filent.
То-есть "Казаки, гады, вон как удирают".
Может, это мне так не повезло. Может сам Граф заленилса переводить. А может советская власть отредактировала - как в произведении "Филипок" с Богородицей.

UPD: Я вообще время от времени перечитываю произведения гр. Толстого, раскрывая их наугад в разных местах, и всё нахожу что-то неведомое или подзабытоэ.
Напр. вчера:
…профессор, смолоду занимающийся наукой, то есть читанием книжек, лекций и списыванием этих книжек и лекций в одну тетрадку.
Subscribe

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments