October 9th, 2010

Romans

(no subject)

Почти все юзеры знают, как не надо. Но никто не знает (не может объяснить), как надо.
И нормально: от таких еще Галич предостерегал.


Romans

на холсте каких-то соответствий

kototuj  жжот:

"Элвис - Карамзин или Державин
Роллинг Стоунз - Лермонтов
Ричард Джонсон и Мадди Вотерс - Ломоносов с Кантемиром
Donovan - Жуковский
Led Zeppelin - Тютчев
Genesis - Мандельштам
Пинк Флойд или Кинг Кримсон - Лев Толстой
Cure - Игорь Северянин
Фредди Меркюри - Маяковский или Гумилев
Михаил Кузмин - Бой Джордж или Пол Саймон
Маяковский еще может быть Джими Хендриксом или Фрэнком Заппой,
а Дэвид Боуи - Набоковым
Боб Дилан - Некрасов
Dire Straits - Саша Черный
Captain Beefheart или ранний Марк Болан - Хлебников
Марк Болан еще может быть Хармсом
Брайан Ино - Заболоцкий
Нирвана - Веничка Ерофеев
Джим Моррисон - тоже Веничка.

Van Der Graf Generator - Толстой
Procol Harum - Гумилев
Kinks - Боратынский или Анненский
Ник Кейв - Гоголь
Shocking Blue - Ахматова"

___________________________________
См. также http://alik-manov.livejournal.com/430307.html 
Romans

Shoot!

Говорят, сегодня 70-летняя годовщина д-ра Уинстона О'Буги.
Одно из его больших достижений - песня моего отрочества Come Together (что означает, по-моему, "Коньчаем вместе" или же "Пройдемте"). Текст этой песни - крепость, к-рую не взять даже совокупными усилиями всех переводчиков СНГ.
Один достойный человек, движимый лучшими побуждениями, начал свой перевод так:
"Пришел чувачёк.
Он был малость чокнутым" и т.д. :-)))))))))))))))))))

А когда в нашей отчизне наступила долгожданная свобода, Боб Гребенщиков исполнил ее по телевизору. Херовенько получилось.

Но! как сказано в другой песне именинника -
"Но! мы все продолжаем сиять,
Как сияли отец наш и мать!"
Т.е.

But we all shine on

like the moon and the stars and the sun
Переведите лучче! И я сниму перед вами ботинки.