December 16th, 2010

Romans

ливергант

Сейчас переводят много любовных, развлекательных романов, переводчикам платят смехотворные гонорары. Даже двести рублей за авторский лист. В итоге перевод получается, естественно, ниже всякой критики. Подозреваю, что текст оригинала немногим лучше. Самое главное, что читателю, «реципиенту» это безразлично: он и на родном языке нередко говорит плохо, часто бывает культурно и лингвистически невосприимчив.

 

_____________________________________________________

 

Часто говорят о переводчиках-буквалистах, но такие переводчики просто переводить не умеют. Не умеют или торопятся. И тогда в русском тексте возникают все эти «Ты в порядке?» или «У меня проблемы».
 



[2004 г., но вряд ли что-то изменилось]
Romans

щербаков переулок, продолжение: Дилемма-2010

На необбитой стороне переулка сосули уже до 5 м, т.е. примерно ростом с трех медведевых.
На оббитой стороне они вновь отросли - не более чем на метр, но там страшные сугробы. И обыватель поставлен пред дилеммой: или идти под сосулями, или по колено в снегу, благословляя и т.д.

UPD: По колено, сказал я. Но почему лишь по колено?! По пах, если кто небольшенького, примерно, роста. По пах, по пах, дамы и г-да!
Romans

в. ю. сурков о том, что такое рок

«Рок - это не про кандидатов в депутаты. И не про химкинский спор хозяйствующих субъектов. Это про другое совсем. Это просто музыка и поэзия – это про все, не больше и не меньше».


Ну раз про всё - значит, и про депутатов, и про премьер-министров, и про налоги... в общем про всё, как в этой песне "Битлз" (см. ниже) и в тысяче других образцов рок-музыки. 
 

Let me tell you how it will be;
There’s one for you, nineteen for me.
'Cause I’m the taxman,
Yeah, I’m the taxman.

Collapse )
Romans

из архивов одного старинного советского театра, том 3

Мерцальский Н., Князев Н. «Банный лист». Скетч в 2 актах.

Микитенко И. «Светите звезды» [Кадры]. Пьеса.

Некрасов В. А. «В тисках... жилкризиса». Водевиль в 1 действии.

Мизулин А. П. «В борьбе за сев». Пьеса в 2 действиях.


Romans

Марк Твен об Одессе

It looked just like an American city; fine, broad streets, and straight as well; low houses (two or three stories,) wide, neat, and free from any quaintness of architectural ornamentation; locust trees bordering the sidewalks (they call them acacias;) a stirring, business-look about the streets and the stores; fast walkers; a familiar new look about the houses and everything; yea, and a driving and smothering cloud of dust that was so like a message from our own dear native land that we could hardly refrain from shedding a few grateful tears and execrations in the old time-honored American way. Look up the street or down the street, this way or that way, we saw only America! There was not one thing to remind us that we were in Russia. We walked for some little distance, reveling in this home vision, and then we came upon a church and a hack-driver, and presto! the illusion vanished! The church had a slender-spired dome that rounded inward at its base, and looked like a turnip turned upside down, and the hackman seemed to be dressed in a long petticoat without any hoops.