October 11th, 2011

Romans

лаборатория ФМД: "Капитан Картузов"

Мне показалось, что в сети почти совсем не представлен 11-й том 30-томного собрания ФМД. Хочу как-то исправить это положение набитием хотя бы отдельных текстов с посильными коммментариями. Может быть скучно.

Капитан Картузов:

О, как мила она,

Елизавета Кармазина,

Когда с знакомым на седле летает,

А локон ее с ветрами играет.

Или когда в церкви вместе с матерью падает ниц,

И зрится лишь румянец благоговейных лиц.

Тогда молюсь, и трепещу, и наслаждений желаю,

И ей вслед с матерью слезу мою посылаю.

 

И т.д. 100 стихов в этом роде.

 

Картузов Кармазиной в письме: «Вы носите имя русской славы. Нося имя русской славы, вы, конечно, не приметили обожающего вас капитана Петра Картузова».

 

Перезвонов был очень удивлен.

– Одно мне кажется дурно: это «с ветрами».

– Только подлец может дать этому другое значение.

 

…пагубная ошибка и даже, может быть, злоба, в<аше> п<ревосходительст>во.

– От кого же злоба-то?

– От моих врагов, в<аше> п<ревосходительст>во.

– Врагов. То-то вы можете ли еще иметь врагов?

– Почему же мне не иметь врагов, в<аше> п<ревосходительст>во?

– Врагов, м<илостивый> г<осударь>, имеют люди большие, люди почище вас, а вы – что?


___________________________________________________________________________
Стихи в "Бесах" отданы Лебядкину (с изменениями, в т.ч. вместо Кармазиной - Тушина.
Вместо "с ветрами" сначала было "с воздухом".
Вообще действие намечалось в Ревеле, к-рый ныньче Таллин.
Romans

лаборатория ФМД: "Капитан Картузов" (2)

Повесть "Капитан Картузов" не была закончена, а жаль.
Это было бы совершенно не то, что "Бесы" - не полит. памфлет, а "сцены частной жизни". И Картузов, при кажущемся частичном сходстве - полная противоположность Лебядкину: это благороднейшее, чистейшее существо. Только чрезвычайно неловкое. Умирающее въ-дурдоме, как Поприщин до него и Рагин после него.

– Но, позвольте, я все-таки никак не могу понять, для чего вы меня изволили беспокоить.

– Чтобы предупредить, в<аше> п<превосходительст>во. Меня хотели оклеветать, в<аше> п<превосходительст>во, и управляющий угрожал жалобой в<аше>му п<превосходительст>ву.

– Может быть, вы натворили что-нибудь?

– Натворил? Ничего, в<аше> п<превосходительст>во, совершенно ничего… И притом выражение «натворил", в<аше> п<превосходительст>во, такое выражение*.

– Может быть, они вас принимают просто за шалуна какого-нибудь… да, и конечно так.

– Краснею от одной мысли, в<аше> п<превосходительст>во. Не верю и не хочу верить.

– Мало ли что не хотите. Что вы еще написали там в письме?

– Были еще стихи, в<аше> п<превосходительст>во.

– А, вот! Значит, и обнаруживается. Какие стихи?

– Верх почтительности, в<аше> п<превосходительст>во. Имею при себе экземпляр.

– Дайте.

Collapse )
Romans

(no subject)

Стараюсь поменьше читать, переводного в частности. Где FUCK переводицца как "чорт!", а COPS - как "копы".
Ведь сколько чудесных русских слов: менты... мусара... суки...