March 9th, 2012

Romans

книги имеют свои названия

Дочери К. вздумалось найти в сети книшку "На заре жизни".
На одном известном ресурсе ей ответили: - Фиг. Не желаете-ли книшку съ-похожим названием?
Например: "Тишина в отсеках". (!!!)

...Тут я из-за смеха не расслышал и переспросил:
- "Тишина в аптеках"?
Мне повторили, я снова не расслышал и снова переспросил:
- "Тишина в Ацтеках"?
Romans

tongue in cheek

«Полицейские это самые милые люди, которых я встречал за последнее время. Мне, как историку и краеведу, приятно находиться среди полицейских. Раньше я не мог себе это позволить». Лев Лурье

Romans

(no subject)

Самое имя «Совестдрал» – это испорченный перевод имени знаменитого германского героя «Эйленшпигель», что значит «Совиное зеркало», – в польском переводе: «Сове Здрадло», а отсюда уже Совестдрал, с новым осмыслением имени.

С детских лет это имя интриговало меня своею уродливостью. 4 согласных в ряд, в том числе "тд".
Romans

литературные памятники

Я незнаю индийского языка (да в общем-то толком и никакого), оттого съ-Камасутрой ознакомилса в русском переводе - а он, этот перевод, изобилует краткими прилагательными, что очень жаль.
"Длинен", например. Это какое-то не людское слово, оно и в Буратине меня раздражает. Я даже не уверен, на каком слоге там ставить ударение.
Или вот раздел "Народные игры". Что в них народного? Народ въ-Индии - кожа да кости, и ему не до этого.
Кое-что, напр. Кольцо змеи, изложено крайне общо... Короче, ничего особенного.