Anna Karenin
Розмари Эдмондс всех княгинь переводит без артикля - кроме кн. Мягкой: the Princess Myagky.
Она же, по неизвестной причине, переводит фамилию Роландаки как Rolandak.
Но это ничево: я ее люблю.
...Из той-же оперы: вот сцена косьбы (1977). Нешто водочьки ребятам и др.
Только тут они не косят, а жнут почему-то.
Она же, по неизвестной причине, переводит фамилию Роландаки как Rolandak.
Но это ничево: я ее люблю.
...Из той-же оперы: вот сцена косьбы (1977). Нешто водочьки ребятам и др.
Только тут они не косят, а жнут почему-то.