October 8th, 2012

Romans

(no subject)

У нас сложилось бы ужасное представление о России – «Святой Руси», как говорят ее сыны – если бы мы взялись судить о ней по картинам, которые рисует Гоголь. Его герои – это почти исключительно идиоты, или же негодяи, достойные виселицы. Сатирики везде выискивают дичь, за которой они охотятся; это их известный недостаток, и сказанное ими не следует воспринимать слишком буквально. Аристофан напрасно изощрял свой блестящий гений, очерняя соотечественников: ему не заставить нас разлюбить Афины Перикла.

– Меримэ


Перевод мой. Неуклюжий. А потому что бесплатно :-)

Romans

Anna Karenin

All Moscow was in the church.

……………………………..

‘Why is Marie in lilac? It’s almost as unsuitable at a wedding as black,’ remarked Madame Korsunsky.

‘With her complexion it’s her only salvation,’ replied Princess Drubetskoy. ‘I wonder why they are having the wedding in the evening like shop-people…’

‘It’s prettier. I was married in the evening too,’ sighed Madame Korsunsky, remembering how sweet she had looked that day, how absurdly in love her husband had been, and how different it all was now.

‘They say if you are best man more than ten times you’ll never be married yourself. I wanted to be best man for the tenth time, to make myself safe, but I was too late,’ Count Sinyavin was saying to the pretty young Princess Tcharsky, who had designs on him.

Princess Tcharsky only answered with a smile. She was looking at Kitty and thinking of the time when she would be standing there beside Count Sinyavin, in the place where Kitty now stood, and of how she would remind him of his present joke.

Young Scherbatsky was telling the old maid of honor, Madame Nikolayev, that he intended putting the crown on Kitty's chignon for luck.

‘She ought not to have worn a chignon,’ replied Madame Nikolayev, having long ago made up her mind that, if the elderly widower at who she was setting her cap married her, she would have a very simple wedding. ‘I don’t like all this show.’

 

- Translated by Rosemary Edmonds

Romans

типа лытдыбр

Зашол в Дом Книги, к полкам на англ. яз. Жиденько. Но вот фолиант - Совр. амер. поэзия. Раскрыл где попало, увидел автора Юзефа Комуняку. С нами крестна сила! Захлопнул, содрогнувшис. (Хотя впрочем это мб амерский и поэтический вариант нашего маститого прозаика Фигль-Мигля).
Смотрю, щурюсь... Вот книжечка эссе Оруэлла - я их давно читал на обоих языках, но дома на англ. нет. Длиной с ладонь, толщиной в 1 сантиметр. Посмотрел цену - 417 р. Ohimè!
...И конечно, присутствовал и неизбывный Кунц.
Поплелса к выходу мимо полок, ломящихса от продукции. Про кулинарию много. До хера много, извините уж. Ну сотни названий.

...Бочьком хромая через пустынное Марсополе, подумал, что всё-таки это очень красивое место.



UPD: Это Юзеф Комуняка:

Yusef_Komunyaka
Romans

банальноэ

Булгаков "и так" прекрасный, очень остроумный писатель. Но вот если бы он жил при несколько других обстоятельствах, мы увидели бы гораздо, гораздо больше интересного.
Да это и не только про него. Эх.


Collapse )