?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
lemuel55
Лемска волость
2 comments or Leave a comment
Прочитал "Двор красного монарха" Монтефиоре. В своем роде весьма неплохо. Но "Молодой Сталин" кажется получше.

Переводчик бойкий, но явно торопился. Это особенно грустно в случае имен собственных. Не было таких персонажей - Марта Пешкова и Дора Казан.
14 comments or Leave a comment
Leave a comment
…distinct references to unique and particular places intended to enhance the tone of the poem – places, both real and imagined, to which Poe had become quite familiar:
Well I know, now, this dim lake of Auber –
This misty mid region of Weir –
Well I know, now, this dank tarn of Auber
-This ghoul-haunted woodland of Weir.
(“Ulalume” 91-94)

Well, now, the reader knows: the poem’s “cloud-drifted night in October is made more gloomy by reference to the Lac des Fées of…Auber…and by reference to the hazy landscapes of the Hudson Valley paintings of Robert Walter Weir” (Bittner 222).

Ты прав, дружище Биттнер!
А покойный Топоров вообще выкинул в своем переводе и Auber и Weir. - Нахер они здесь? - подумал он, вероятно.
7 comments or Leave a comment