Взялса читать книшку М. Езерского «Конец республики» в довоенном (1940) издании.
«Веселые крики людей и хрюканье животных оглашали леса».
«На колоннах были нацарапаны надписи, оскорбительные для его предков и его самого: предки были названы ростовщиками и лено, мать – простибулой, а сам он – наложником Цезаря».
*всхлипнув* Слова-то все какие. И кое-где внизу приводицца латинский оригинал, чтобы понятнее было – или перевод греческих пассажей с тою же целью. Ώ τλήμων Αρετά λόγοις άρ' ήσθα, например.