Самые стихи очень неровны, и мысли выражены в них необычным образом. Вот, напр<имер>, заключение 19-й песни.
И всяк должен знать, Фамагуст что
И Накòзия плачут уже
От животного, чтò их ведь тащит:
Дико оно, как и все (?).
В общем, конечно, во всех трех книжках есть удачные страницы, и даже нашлись бы, вероятно, блестяще переданные строки. Но, ввиду указанных мною недочетов и крайней пестроты в переводе поэмы, я, с своей стороны, не могу указать на это издание как заслуживающее особой рекомендации Ученого Комитета.
_________________________________
По италиански вроде так:
E creder dee ciascun, che già per arra
Di questo Nicosia e Famagosta
Per la bestia si lamenti e garra,
Che dal fianco dell’ altre non si scosta.