lemuel55 (lemuel55) wrote,
lemuel55
lemuel55

Category:

переводить нельзя

Вот взять классический перевод Up the Down Staircase. Он хороший вообще, и нового ненадо. (Как и в тыще других случаев). Только подправить немного. Скажем, "Гилберт (а не Джилберт) и Салливан" - это не названия фирм универсальных магазинов, а драматург и композер.
А вот слово colored там переведено правильно: по русски оно действительно означает НЕГР.


"When he said the fault dear Brutis is not in our stars meaning we got only ourselfs to blame he wasn't a color person.

Edward Williams, Esq."

Я очень дружу с негритянкой Бетти, и я ничего не замечала, пока один раз не пошла к ней домой. Когда ее отец открыл мне дверь, я удивилась, что он негр. Я к ней так привыкла, что она мне казалась нормальной.

Лентяйка Мэри.

Subscribe

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments