lemuel55 (lemuel55) wrote,
lemuel55
lemuel55

переводить нельзя

Намедни вспомнил, что делал перевод одного стихотворения лорда Теннисона. Сделал в июле 2008 г. - и забыл. Долго искал.

Атака Легкой бригады
Альфред, лорд Теннисон

1.

Две, только две версты –

Две, целых две версты

Смертной долиной пройдут

Шесть конных сотен:

«Легкой бригаде – вперёд!

Взять батареи!» – кто-то орёт.

Входят в Долину Смерти

Шесть конных сотен.

2.

«Легкой бригаде – вперёд!»

Кто тут раскроет рот?

Им ли судить да гадать?

Нечего тут рассуждать –

Марш-марш! Вперёд – умирать!

Рысью в Долину Смерти

Скачут шесть сотен.

3.

Справа из пушек бьют,

Слева из пушек бьют,

В лоб по ним пушки бьют –

Громом железным снаряды

Рвутся и там и тут…

Храбро, красиво идут!

Прямо в адову пасть,

В смертный, последний час

Легкая мчит бригада.

4.

Сабли подъяты ввысь,

Сабельный посвист быстр,

Рубят прислугу вдрызг –

Скачут на стену штыков –

Замер весь мир, на них глядя…

В дымном безумии – хвать,

Строй удалось прорвать!

Русских казаков толпа

Саблей отброшена вспять,

В бегстве и ретираде;

Скачут назад – но не все –

Многих нет в Легкой бригаде.

5.

Справа из пушек бьют,

Слева из пушек бьют,

С тылу орудия бьют –

Громом железным снаряды

Рвутся и там и тут,

В клочья героев рвут…

Бились красиво, как надо!

И, Смерти разжав клыки,

Рвутся из пасти ада

Те, что остались в живых –

Остались от всей Бригады.

6.

Эта атака – бред,

Но в славе им равных нет!

Замер весь мир, на них глядя…

Нашим героям – почёт!

Славим отважных Шестьсот,

Слава Легкой бригаде!

_________________________________________________________

Charge of the Light Brigade
Alfred Tennyson

1.

Half a league half a league

Half a league onward

All in the valley of Death

Rode the six hundred:

Forward the Light Brigade

'Charge for the guns' he said

Into the valley of Death

Rode the six hundred

2.

`Forward the Light Brigade!'

Was there a man dismay'd?

Theirs not to make reply,

Theirs not to reason why,

Theirs but to do & die,

Into the valley of Death

Rode the six hundred.

3.

Cannon to right of them,

Cannon to left of them,

Cannon in front of them

Volley'd & thunder'd;

Storm'd at with shot & shell,

Boldly they rode & well,

Into the jaws of Death,

Into the mouth of Hell

Rode the six hundred.

4.

Flash'd all their sabres bare,

Flash'd as they turn'd in air,

Sabring the gunners there,

Charging an army while

All the world wonder'd:

Plunged in the battery-smoke

Right thro' the line they broke;

Cossack & Russian

Reel'd from the sabre-stroke,

Shatter'd & sunder'd.

Then they rode back, but not

Not the six hundred.

5.

Cannon to right of them,

Cannon to left of them,

Cannon behind them

Volley'd & thunder'd;

Storm'd at with shot & shell,

While horse & hero fell,

They that had fought so well

Came thro' the jaws of Death

Back from the mouth of Hell,

All that was left of them

Left of six hundred.

6.

When can their glory fade?

O the wild charge they made!

All the world wonder'd.

Honour the charge they made!

Honour the Light Brigade,

Noble six hundred!

Tags: я в рифму
Subscribe

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 45 comments

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.