lemuel55 (lemuel55) wrote,
lemuel55
lemuel55

В советское время в переводах с англ. языка опускались некоторые слова.

Напр. в переводе книшки Стоуна A Hall Of Mirrors вычеркнуты имена Алёша (Alyosha) и Наташа (Natasha).
Зачем? Не знаю. На всякий случай, наверное.
Subscribe

  • (no subject)

    Кривой Воздух "ВИВАЛЬДИ"

  • (no subject)

    Иногда правду говорить нелегко и неприятно. Напр: - В нек-рых отношениях мы отстали от них навсегда. Вот девочковая группа 1972 г. с перепевом…

  • (no subject)

    Кто бы ни придумал якцупцоп - это недурственное произведение.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments