lemuel55 (lemuel55) wrote,
lemuel55
lemuel55

Categories:
…Когда я сказал, что Гоголь, вероятно, подчинялся влиянию Гофмана, Стерна и, может быть, Диккенса, - он, взглянув на меня, спросил:
- Вы это прочитали где-нибудь? Нет? Это неверно. Гоголь едва ли знал Диккенса. А вы действительно много читали, - смотрите, это вредно! Кольцов погубил себя этим.

Да нет, Лёв Николаевич, знал Гоголь Диккенса, не мог не знать:

В 1838 году в печати появились отрывки «Посмертных записок Пиквикского клуба»... а также:
«Жизнь и приключения английского джентльмена мистера Николая Никльби, с правдивым и достоверным Описанием успехов и неудач, возвышений и падений, словом, полного поприща жены, детей, родственников и всего вообще семейства означенного джентльмена», «Библиотека для чтения», 1840.

The first translation which can be traced at the French national library is Le Club des Pickwistes: Roman comique par Charles Dickens (1838). In 1840 Nicholas Nickleby was translated into French. Oliver Twist was translated for the first time in 1841 and the Old Curiosity Shop in 1842.
Subscribe

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.