lemuel55 (lemuel55) wrote,
lemuel55
lemuel55

книшки

Книшке Сью Таунзенд "Годы капуччино" предпослан эпиграф из Лермонтова:

мы точно могли бы не доехать, однако ж все-таки доехали, и если б все люди побольше рассуждали, то убедились бы, что жизнь не стоит того, чтоб об ней так много заботиться

В этой книшке много действ. лиц. Например:

VLJKJKJV, JAJKJ: Belgrade translator interested in Birdwatching

Не вижу здесь особого преувеличения или гротэска: с тех пор как узнал слово "ТРДЕЛЬНИК", я, как Атос, допускаю всё.

А переводчик, видимо, хороший, годный, судя по этому тексту:

Dear Mr. Mole,
I am reading your most wonderful good writings Birdwatching and I am thinking that this will be good for Serb people to read also. Are you permission giving for my translate this into English form Serbian language?
I am translating too The Catcher in the Wry, The Lord of the Files, and of my latest Bridget Jones Dairy.
If your agreement with this preposition you will send fax to mine office. As shows this at above.
I am send you in hope good wish.

Jajkj Vljkjkjv
Subscribe

  • (no subject)

    Оч. красивое слово – реальгар. Также красивое слово – ламбрекен. К нему есть рифма собакéн (Canis familiaris). Недавно по…

  • трасса 66

  • (no subject)

    Сыксти-сыкс.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments