lemuel55 (lemuel55) wrote,

еще раз про Улялюм

…distinct references to unique and particular places intended to enhance the tone of the poem – places, both real and imagined, to which Poe had become quite familiar:
Well I know, now, this dim lake of Auber –
This misty mid region of Weir –
Well I know, now, this dank tarn of Auber
-This ghoul-haunted woodland of Weir.
(“Ulalume” 91-94)

Well, now, the reader knows: the poem’s “cloud-drifted night in October is made more gloomy by reference to the Lac des Fées of…Auber…and by reference to the hazy landscapes of the Hudson Valley paintings of Robert Walter Weir” (Bittner 222).

Ты прав, дружище Биттнер!
А покойный Топоров вообще выкинул в своем переводе и Auber и Weir. - Нахер они здесь? - подумал он, вероятно.
  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.