?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
lemuel55
Лемска волость
lemuel55
lemuel55
Как мне кажется, переводчик должен не только переводить, но и при необходимости доходчиво раз'яснять читателю нюансы другой культуры.
Вот как об'ясняет басню про ларчик Эйлмер Мод, сотрудник и переводчик гр. Толстого:

Krylov’s fable tells of a box which several people failed to unlock. It turned out that it was not locked at all; one had only to raise the lid.
18 comments or Leave a comment
Comments
veronikadoe From: veronikadoe Date: July 2nd, 2019 08:30 pm (UTC) (Link)
lemuel55 From: lemuel55 Date: July 2nd, 2019 08:34 pm (UTC) (Link)
Вот да. При этом показанное можно описать в словах 20 разными способами, от нейтрально-объективного до визга и воя: - Доколе?!
balda_balda From: balda_balda Date: July 2nd, 2019 09:40 pm (UTC) (Link)

не только переводить, но и при необходимости доходчиво


я надеюсь, в комментариях, в сносках, в примечаниях?конечно!

...и подкрасить автору реснички, если свои у него, скажем, белесы и коротки. гуппки подмазать. тут ушить, там надставить.
lemuel55 From: lemuel55 Date: July 2nd, 2019 10:16 pm (UTC) (Link)

Re: не только переводить, но и при необходимости доходчи

Конечно в сносках (или комментариях). Например: Шекспир. Английский драматург XVI-XVII вв. Или: Анонимное общество. Хозяйствующий субъект, действующий на условиях полной анонимности.

Можно и подкрасить: смело выкидывать неинтересные читателю места.
balda_balda From: balda_balda Date: July 3rd, 2019 07:52 am (UTC) (Link)

Re: не только переводить, но и при необходимости доходчи

выкидывается, жаланный друг, только клинок выкидного ножа.
lemuel55 From: lemuel55 Date: July 3rd, 2019 08:10 am (UTC) (Link)

Re: не только переводить, но и при необходимости доходчи

Хорошо, хорошо :-))))))
test_na_trzvst From: test_na_trzvst Date: July 3rd, 2019 01:50 am (UTC) (Link)
автор вообще переоценен. переводчику не нужен никакой автор, он сам прекрасно всё напишет.
на худой конец, автора можно придумать.
lemuel55 From: lemuel55 Date: July 3rd, 2019 06:38 am (UTC) (Link)
И даже кажется так и делали иногда в 1990-е годы.
test_na_trzvst From: test_na_trzvst Date: July 3rd, 2019 10:44 pm (UTC) (Link)
и прежде же!
взять этого, который "и тут вначале к тебе придут//люди, умеющие убеждать"... клиффорда!
balda_balda From: balda_balda Date: July 3rd, 2019 07:58 am (UTC) (Link)
ВЕЛЮРОВ: - а можно не орать, когда я работаю с автором? (с)
test_na_trzvst From: test_na_trzvst Date: July 3rd, 2019 11:08 pm (UTC) (Link)
*вытягиваясь во фрунт* простите меня, я отнюдь не хотела!
juliko_r From: juliko_r Date: July 3rd, 2019 08:57 am (UTC) (Link)
Вот-вот. "Расул, я тут перевел стихи, которые ты напишешь".
test_na_trzvst From: test_na_trzvst Date: July 3rd, 2019 10:38 pm (UTC) (Link)
ггы
айон неприген
juliko_r From: juliko_r Date: July 4th, 2019 09:14 am (UTC) (Link)
Потрясающая история, а я не читала этот роман! По идее, это должно было быть обычной практикой в СССР.
test_na_trzvst From: test_na_trzvst Date: July 8th, 2019 10:38 pm (UTC) (Link)
этот роман, на мой взгляд, одновременно и очень неплох и очень дурен.
он, на мой взгляд, ужасен как беллетризованная биография Бродского и ничего себе как просто так роман.
juliko_r From: juliko_r Date: July 3rd, 2019 11:01 am (UTC) (Link)
Иные переводчики пишут такие предисловия и комментарии, что читатель состаривается уже на них, не успев перейти к самому тексту.
lemuel55 From: lemuel55 Date: July 3rd, 2019 02:49 pm (UTC) (Link)
Нет, читателя тоже надо пожалеть, всё в рамочках.
...Вот как у Лимонова:
«Алиментасьен» — магазин еды.
juliko_r From: juliko_r Date: July 3rd, 2019 04:14 pm (UTC) (Link)
Умри, лучше не скажешь! Сразу видно - мастер слова, инженер человеческих душ.
18 comments or Leave a comment